Traductora jurada del idioma español
Me dedico también a las traducciones simples, no solamente las escritas, sino también las
interpretaciones verbales: consecutivas, simultáneas y las llamadas “susurradas”, como
también todo tipo de interpretaciones oficiales, p.ej. ante el Notario.
Tengo firma electrónica reconocida y puedo firmar traducciones digitalmente.
VAMOS A TRADUCIR ALGO …
Un servicio profesional, rápido y a un precio asequible de las traducciones del idioma español al idioma polaco y del idioma polaco al idioma español.
Además de las traducciones juradas, me dedico también a las traducciones simples, no solamente las escritas, sino también las interpretaciones verbales: consecutivas, simultáneas y las llamadas “susurradas”, como también todo tipo de interpretaciones oficiales, p.ej. ante el Notario – del idioma español al idioma polaco y del idioma polaco al idioma español. Muchas veces he participado en calidad de traductora en ferias internacionales y he traducido durante las llamadas “misiones comerciales”.
Me he especializado principalmente en las traducciones en materia de derecho, economía, la Unión Europea, cosmética, construcción, marketing, técnica, finanzas. Traduzco escrituras públicas, contratos, documentos de licitaciones, documentos constitutivos de sociedades, opiniones jurídicas, documentos judiciales, patentes, balances, documentos de vehículos, documentos de personas particulares, tales como certificados escolares, partidas de nacimiento, permisos de conducir, etc.
Poseo una gran experiencia en la traducción de pólizas de seguro, instrucciones de uso, catálogos, presentaciones, extractos bancarios. Me hago cargo de traducciones en cualquier materia.
Si se trata de las herramientas CAT (“traducción asistida por ordenador”), al realizar mis traducciones aprovecho el programa TRADOS cuyo curso terminé en el nivel básico e intermedio.
Respeto la confidencialidad de las informaciones y los documentos facilitados. He realizado un curso de formación en materia de protección de datos personales (RGPD).
Dominika Urbańska – traductora jurada del idioma español
Soy traductora de español desde 1998.
En 1999 obtuve mi licenciatura en Filología Española por la Universidad de Varsovia. En 2000 fui nombrada traductora jurada oficial.
Desde 2003 soy miembro de la Asociación Polaca de Traductores Jurídicos y Especializados (TEPIS) y en el año 2013 recibí el título del Miembro Ordinario de esta Asociación.
En 2013 la agencia de traducciones LIDEX, con la que colaboro desde el año 2003, me consideró la Traductora Perfecta Lidex de 2012, justificando su decisión por el nivel excepcionalmente alto de mis traducciones.
En septiembre de 2015 obtuve el Certificado “Empresa Digna de Confianza”, otorgado a los empresarios que se caracterizan por una opinión impecable entre los clientes y contratantes.
“
Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.
Valentín García Yebra
REFERENCIAS Y OPINIONES DE MIS CLIENTES
Entre mis clientes hay empresas polacas y españolas, tanto en el país, como en el extranjero. Colaboro con las fiscalías, los tribunales y las agencias de traducción de Varsovia y fuera de Varsovia. Trabajo también con editoriales y muchas personas privadas.
“La señora Dominika Urbańska se encargaba de todo tipo de traducciones, manejando un vocabulario muy amplio y variado: de la construcción, la automoción, la tecnología, los muebles, el vino, la alimentación, los cosméticos, la industria textil. Siempre estaba perfectamente preparada en lo referente a la terminología especializada.”
“Cuando se trata de interpretaciones simultáneas, la señora Dominika Urbańska muestra no solamente un gran conocimiento sobre diferentes sectores, sino que también se involucra enteramente en el desarrollo de las reuniones de negocios, teniendo por objetivo la facilitación de la comunicación entre los hombres de negocios polacos y españoles.”
“Al realizar las traducciones la señora Dominika Urbańska muestra un perfecto conocimiento del lenguaje técnico, tanto de la terminología jurídica como de la terminología de diferentes sectores, como por ejemplo, la automoción, la construcción, los seguros, etc.”
“La señora Dominika Urbańska hizo la traducción de […] una parte del documento final de la conferencia CELAM en Puebla en 1979 (aprox. 250 páginas). Ese mismo año tradujo […] una parte de los artículos de la monografía “Puerta hacia la libertad. III peregrinación de Juan Pablo II a Polonia” bajo la redacción del sacerdote Z. Struzik, P. Skibiński, Varsovia 2012.”
“Cuando había que hacer traducciones para nuestras empresas asociadas, muchas veces sus representantes pedían que las hiciera la señora Dominika Urbańska. Nuestros miembros siempre han evaluado el trabajo de la señora Dominika Urbańska muy positivamente.”
“La dilatada experiencia profesional que posee la señora Dominika Urbańska hace que sus traducciones siempre estén hechas de una manera competente y puntual. Es una persona fiable y de una elevada formación personal. La colaboración con la señora Dominika Urbańska siempre se desarrolla adecuadamente. Nuestros clientes la elogian mucho, por lo cual a menudo utilizamos sus servicios.”
“Una característica inherente a los documentos de los automóviles es la gran cantidad de números, fechas y parámetros técnicos que al ser transcritos muy fácilmente pudieran ser confundidos. Las traducciones hechas por la señora Dominika Urbańska no contenían nunca errores.”
“La colaboración con la señora Dominika Urbańska siempre se desarrolla con plena confianza y profesionalidad. Es muy competente en su trabajo. Se dedica plenamente a cada pedido que le es hecho y lo realiza de manera eficiente y adecuada en cuanto al fondo de dicho pedido.”
“Ha realizado para Rachasport, S.L., las traducciones juradas de los documentos de la empresa, tales como los poderes, las escrituras públicas, las certificaciones del Registro Mercantil, etc. Muchas veces ha hecho las interpretaciones orales durante el otorgamiento de las escrituras públicas ante el Notario.”
“La Sra. Dominika respeta la confidencialidad de los documentos que se le confían para su traducción y de la información obtenida durante la realización del pedido. Es una persona flexible, simpática y muy comunicativa, gracias a lo cual con gusto colaboramos con ella y esperamos una mayor cooperación.”
Abertis , Accent, Accreo, AGM, Agrupalmeria, Ambasada Wenezueli w Warszawie, Arenas, Artext, Asesores, AT, ATET, Begar, Biotech Varsovia, Biuro Tłumaczeń Piotrków Tryb., Biuro Radcy Handlowego przy Ambasadzie Hiszpanii, Biuro Usług Lingwistycznych Bydgoszcz, BTS, Budimex, Cesla, CAM, CK and Partners, COMSA, Constructora Iberica, Domański Zakrzewski Palinka,Dricon, Duco, Eko-Bud, Eldorit, Electren, e-Text, e-Tłumacz, Euro.doc, Eurolingwista Radomsko, Extenda, Frutipol, Garrigues, Get It, GP-Investments, Grace-Pol, Gyma, Hipra Polska, Hydroprojekt, Iberdrola, Iberia Motor Company, IDOM, Instytut Papieża Jana Pawła II, Interkontakt, IVEX, Kalinauskas, Kancelaria Eurolegista, Kancelaria Magnuszewska, Kancelaria Raczkowski Paruch, Kancelaria Rzecznika Patentowego, Kancelaria Schampera, Komatsu, Kontekst, Biuro Tłumaczeń Kwaśniewscy, L2, Lacrosse, Learning Systems, Lexis, Lidex, Lingua Nova, Hogan Lovells, Marjal, Mavengo, Maximus, Maxon Nieruchomości, MCL Kraków, Meeting Point, Metalesa, Ageron, Misoni, Lingua, Multitłumaczenia, Muzeum Gombrowicza Radom, Narrator, Nativo, Obrascón Huarte Laín, Obyco, Ocelot, Olmax, Ortus, Palabra, Professional, Proyectos BCB, Polsko-Hiszpańska Izba Handlowa, ProfiSolutions, Promex, Quendi, RKM, Ronson, Salher, Sandhar, SENER, Skrivanek, TelePizza, Tetkowski i Partnerzy, Trades, Trado, Trakcja, Trebol, Turkiewicz, Ultra-Solar, Uniwersytet Bydgoszcz, Uria Menendez, Vera, Verba-Text, Vermitec, Vias y Construcciones, Wersja, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Wydawnictwa Szkolne i Profesjonalne, ZPS, Mostostal Warszawa.