Traductora jurada del idioma español

Me dedico también a las traducciones simples, no solamente las escritas, sino también las interpretaciones verbales: consecutivas, simultáneas y las llamadas “susurradas”, como también todo tipo de interpretaciones oficiales, p.ej. ante el Notario.
Tengo firma electrónica reconocida y puedo firmar traducciones digitalmente.

+48 601 569 710
tłumaczka hiszpańskiego

VAMOS A TRADUCIR ALGO …

Un servicio profesional, rápido y a un precio asequible de las traducciones del idioma español al idioma polaco y del idioma polaco al idioma español.

Además de las traducciones juradas, me dedico también a las traducciones simples, no solamente las escritas, sino también las interpretaciones verbales: consecutivas, simultáneas y las llamadas “susurradas”, como también todo tipo de interpretaciones oficiales, p.ej. ante el Notario – del idioma español al idioma polaco y del idioma polaco al idioma español. Muchas veces he participado en calidad de traductora en ferias internacionales y he traducido durante las llamadas “misiones comerciales”.

Me he especializado principalmente en las traducciones en materia de derecho, economía, la Unión Europea, cosmética, construcción, marketing, técnica, finanzas. Traduzco escrituras públicas, contratos, documentos de licitaciones, documentos constitutivos de sociedades, opiniones jurídicas, documentos judiciales, patentes, balances, documentos de vehículos, documentos de personas particulares, tales como certificados escolares, partidas de nacimiento, permisos de conducir, etc.

Poseo una gran experiencia en la traducción de pólizas de seguro, instrucciones de uso, catálogos, presentaciones, extractos bancarios. Me hago cargo de traducciones en cualquier materia.

Si se trata de las herramientas CAT (“traducción asistida por ordenador”), al realizar mis traducciones aprovecho el programa TRADOS cuyo curso terminé en el nivel básico e intermedio.

Respeto la confidencialidad de las informaciones y los documentos facilitados. He realizado un curso de formación en materia de protección de datos personales (RGPD).

Dominika Urbanska

Dominika Urbańska – traductora jurada del idioma español

Soy traductora de español desde 1998.

En 1999 obtuve mi licenciatura en Filología Española por la Universidad de Varsovia. En 2000 fui nombrada traductora jurada oficial.

Desde 2003 soy miembro de la Asociación Polaca de Traductores Jurídicos y Especializados (TEPIS) y en el año 2013 recibí el título del Miembro Ordinario de esta Asociación.

En 2013 la agencia de traducciones LIDEX, con la que colaboro desde el año 2003, me consideró la Traductora Perfecta Lidex de 2012, justificando su decisión por el nivel excepcionalmente alto de mis traducciones.

En septiembre de 2015 obtuve el Certificado “Empresa Digna de Confianza”, otorgado a los empresarios que se caracterizan por una opinión impecable entre los clientes y contratantes.

firma godan zaufania

Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.


Valentín García Yebra

REFERENCIAS Y OPINIONES DE MIS CLIENTES

Entre mis clientes hay empresas polacas y españolas, tanto en el país, como en el extranjero. Colaboro con las fiscalías, los tribunales y las agencias de traducción de Varsovia y fuera de Varsovia. Trabajo también con editoriales y muchas personas privadas.

Abertis , Accent, Accreo, AGM, Agrupalmeria, Ambasada Wenezueli w Warszawie, Arenas, Artext, Asesores, AT, ATET, Begar, Biotech Varsovia, Biuro Tłumaczeń Piotrków Tryb., Biuro Radcy Handlowego przy Ambasadzie Hiszpanii, Biuro Usług Lingwistycznych Bydgoszcz, BTS, Budimex, Cesla, CAM, CK and Partners, COMSA, Constructora Iberica, Domański Zakrzewski Palinka,Dricon, Duco, Eko-Bud, Eldorit, Electren, e-Text, e-Tłumacz, Euro.doc, Eurolingwista Radomsko, Extenda, Frutipol, Garrigues, Get It, GP-Investments, Grace-Pol, Gyma, Hipra Polska, Hydroprojekt, Iberdrola, Iberia Motor Company, IDOM, Instytut Papieża Jana Pawła II, Interkontakt, IVEX, Kalinauskas, Kancelaria Eurolegista, Kancelaria Magnuszewska, Kancelaria Raczkowski Paruch, Kancelaria Rzecznika Patentowego, Kancelaria Schampera, Komatsu, Kontekst, Biuro Tłumaczeń Kwaśniewscy, L2, Lacrosse, Learning Systems, Lexis, Lidex, Lingua Nova, Hogan Lovells, Marjal, Mavengo, Maximus, Maxon Nieruchomości, MCL Kraków, Meeting Point, Metalesa, Ageron, Misoni, Lingua, Multitłumaczenia, Muzeum Gombrowicza Radom, Narrator, Nativo, Obrascón Huarte Laín, Obyco, Ocelot, Olmax, Ortus, Palabra, Professional, Proyectos BCB, Polsko-Hiszpańska Izba Handlowa, ProfiSolutions, Promex, Quendi, RKM, Ronson, Salher, Sandhar, SENER, Skrivanek, TelePizza, Tetkowski i Partnerzy, Trades, Trado, Trakcja, Trebol, Turkiewicz, Ultra-Solar, Uniwersytet Bydgoszcz, Uria Menendez, Vera, Verba-Text, Vermitec, Vias y Construcciones, Wersja, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Wydawnictwa Szkolne i Profesjonalne, ZPS, Mostostal Warszawa.

PRECIOS DE LAS TRADUCCIONES

Les invito a enviar sus preguntas a domimar@wp.pl, junto con la información sobre el tipo de la traducción que necesitan.

Traducciones juradas escritas

55.00 zł
  • por una página de 1125
  • caracteres con espacios

Traducciones simples escritas

55.00 zł
  • por una página de 1800
  • caracteres con espacios

Traducciones
de tipo oral

Individualmente
  • Los precios se fijan del modo
  • individual, en función del encargo

Varsovia Białołęka (Tarchomin)
c. Myśliborska 98 E/165

TELÉFONO

+48 601 569 710

E-MAIL

domimar@wp.pl